Autor Wypowiedź
Może nie pasuje do tej grupy, ale niech tam...

Ogłaszam konkurs bez nagrody na tłumaczenie poniższego wiersza Montalego:

Again and Again I Have Seen Life's Evil

Again and again I have seen life's evil:
it was the strangled brook, still gurgling,
it was the curling of the shriveled leaf,
it was the fallen horse.

I have known no good except the miracle
that reveals the divine Indifference:
it was the statue in the drowsy trance
of noon, the cloud, the cruising falcon.

translated by David Young

Jest po angielsku, a noie w rodzimym poecie języku, ale to już powszechna w tłumaczeniach praktyka, by angielski pośredniczył pomiędzy językami.

Najlepsze tłumaczenie niech wybierze publiczność.

18 października 2010, 15:45:14
Teksty wklejajcie, jeśli ktoś się zdecyduje, w dziale tekstów. Tutaj należy takie tłumaczenie podlinkować.

18 października 2010, 15:47:57
"Jest po angielsku, a noie w rodzimym poecie języku, ale to już powszechna w tłumaczeniach praktyka, by angielski pośredniczył pomiędzy językami".

Aha.
A skąd to przekonanie o powszechności praktyki?

18 października 2010, 16:06:41
A czemu nie po włosku ???

18 października 2010, 17:03:05
Grzegorzu mamy tutaj problem natury translatorycznej. Nie wiem czy tłumaczenie tłumaczenia ma jakiś sens. Zaproponuj może w nowym wątku tłumaczenie z oryginału.

18 października 2010, 18:45:56
Grzegorzowi chyba chodzi o to, że a ang więcej ludzi może potłumaczyć.

18 października 2010, 19:05:33
Ja wolałbym z oryginału. Translacja z angielskiego (spróbowałem) nie brzmi . A Eugenio Montale diabła nie zobaczył.

18 października 2010, 20:37:12
ja tam się przyłączam do zabawy:) poniżej moja wersja, tak na szybkiego:

Raz po raz spotykam zło w życiu

Raz po raz spotykam zło w życiu:
w zatamowanym potoku, wciąż spienionym,
skręceniu zwiędłego liścia,
padniętym koniu.

Nie poznałem dobra poza cudem,
który ujawnia boską obojętność:
była jak posąg w sennym uniesieniu
księżyca, chmury, krążącego sokoła.

18 października 2010, 21:25:30
Przykład takiego tłumaczenia? Dehnel tłumaczył Estończyka z angielskiego. I nie tylko estończyka i nie tylko on. Myśleliście, że w polsce mamy specjalistów od tłumaczeń? Heheh. I tak. Chodziło mi o powszechność konkursu.

18 października 2010, 22:44:30
[wpis usunięty przez założyciela grupy]
18 października 2010, 23:57:36
Gdy usuwałem post Balkusa o chińskim byłem pijany ;)

19 października 2010, 02:20:54
Co za szczerość!

20 października 2010, 07:37:02
To moja wersja ;-)

Zbyt często jestem świadkiem zła,

Zbyt często jestem świadkiem zła,
które jest zatamowanym potokiem,
uschniętym liściem,
poległym koniem.

Chciałbym wiedzieć, dlaczego bóg
jest taki obojętny: jakby chował
się za chmurą, za krążącym sokołem.

20 października 2010, 16:18:43
Musisz być zalogowany, aby móc pisać na forum. Zaloguj się
Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się